جامعة النجاح الوطنية
An-Najah National University
Translation/Interpreting in Three Languages
Duration: 24 Months (2 Years)
Degree Awarded: MSc
Student must complete 40 credit hours

Speciality Requirements Student must complete 28 credit hours

Course Code Course Name Credit Hours Prerequests
3
A workshop involving written translation from French into Arabic of a variety of general texts; a discussion of translation concepts including definition, context, equivalence, types, views on practice, problematic issues, applications of the strategies, principles and techniques; texts selected from varied sources basically journalistic, scientific, literary, legal, and economic.
3
A workshop involving written translation from English into Arabic of a variety of general texts; a discussion of translation concepts including definition, context, equivalence, types, views on practice, problematic issues, applications of the strategies, principles and techniques; texts selected from varied sources basically journalistic, scientific, literary, legal, and economic.
3
Methodology of the general translation from and into French and English; discourse analyses; terminology, metaphors; contrastive linguistics and translation theory.
2
A workshop involving written translation from Arabic into French of a variety of general texts; a discussion of translation concepts including definition, context, equivalence, types, views on practice, problematic issues, applications of the strategies, principles and techniques; texts selected from varied sources basically journalistic, scientific, literary, legal, and economic.
2
A workshop involving written translation from Arabic into English of a variety of general texts; a discussion of translation concepts including definition, context, equivalence, types, views on practice, problematic issues, applications of the strategies, principles and techniques; texts selected from varied sources basically journalistic, scientific, literary, legal, and economic.
2
A survey and examination of local and global issues in the social, political, economic, legal, cultural, and scientific domains; study and analysis of current local and international issues; broadening students’ awareness of local and international current events by exposing them to different perspectives in message interpretation, and offering them a forum for presenting their views, following up on general lectures presented by experts on selected topics.
2
A workshop of general training in interpreting: sight translation, consecutive and simultaneous; the differences between sight translation and other modes of translation and interpreting and between written and spoken discourse; training students in note-taking, short-term memory retention, clear speech enunciation; verbal delivery strategies while scanning; fluency, pace, speed reading, and comprehension; written and spoken excerpts from political and economic texts will be used to train students on the interpreting skills using material that includes social, political, economic, legal, and scientific texts.
2
Using technology in translation and interpreting; introducing Computer Assisted Translation; introducing corpus based software such as Trados, Wordfast etc; advantages of electronic dictionaries and net search; drawbacks and evaluation of machine translation; interpreting technology and tools used to facilitate interpreting; interpreter based and automated based technologies; using technology for in-house translation/interpreting management.
2
An advanced course in the study of terminology, characteristics, descriptions and their significance for translators; interrelation between term and concept; nature and structure of terms; terminology concept in the Source Language and Target Language; role of dictionaries; comparisons and contrasts of lexicography in Arabic and English/French; a display of Arabs role in lexicography; the process of Arabicization; Arabicization academies and their efforts; Arabicization methods including transcription, naturalization, translation, evaluation, derivation, neologism, coinage; success factors of Arabicized terms.
1
Internship in translation/interpretation of 120 hours or more to be completed prior to graduation; a mentoring aiming at experiencing the real working world in translation and interpretation in government, private institutions and NGOs; the internship may be customized to meet individual student's interests and career aspirations; areas include: film and television documentary translation; legal, health and medical translation and interpreting; and court interpreting, etc. ; the course is culminated by submitting a report and portfolio.
6
Graduation project in translation or interpreting; students translate about 6000-7000 words (a text from B or C language to A language and another text from A to B), or interpret for 4-5 hours from B or C language to A language and from A to B; give a critique of the theoretical framework, strategies and obstacles that may confront them in translating or interpreting as well as propose solutions to those obstacles; students present and defend their project before a three-member committee; the course includes research methodology and trends in translation and interpreting in addition to general research methodology.

Speciality Optional Requirements Student must complete 12 credit hours

Course Code Course Name Credit Hours Prerequests
3
A workshop in the translation of business and economic texts Arabic, English and French; training in terminology, and syntactic; texts selected from a variety of business, economic, commercial and administration sources; practice in groups and individually with a practical knowledge in the underlying principles of economics and applied economics.
3
A workshop in the practice and analysis of a broad range of legal documents in Arabic, English and French, with particular emphasis on legal and linguistic aspects including the use of appropriate terminology and textual properties such as register and style; sources may include agreements, contracts, court documents, UN documents, Human rights etc.; issues covered focus on equivalence and non-equivalence in legal translation, legal writing styles, and legal jargon.
3
A workshop that features the translation of a variety of scientific and technical texts in Arabic, English and French for an audience of specialists; focus is on formal, functional, conceptual, and stylistic features of discourse genres and technical texts in fields such as engineering, medicine, communications, and other areas of the natural sciences; students learn certain vocabulary items relevant to this type of rendering and borrowing from English/French.
3
A workshop in the translation of social science texts in Arabic, English and French introducing students to the principles and practice of this type of translation as opposed to other types of text; examination of the problems arising from the translation of a variety of texts that employ social-scientific concepts; differences between formal and informal styles, discourse modes; contrastive analysis of socially-based texts with emerging problems and suggested treatment.
438525 مهارات لغوية متقدمة والتحليل التقابلي للنصوص والخطاب 2
3
Enhancement of students’ active and passive language skills to facilitate the rendition of accurate and relevant translation in Arabic, English and French; reading and analyzing genre-oriented texts paying particular attention to complex sentence and phrase structures, ambiguous forms, jargon, intercultural terms, idiomatic and dialectal usage, and register differentiation. Exploration of the nature and scope of discourse modes employing practical techniques for analyzing texts within a contrastive paradigm; a discussion of linguistic forms and functions, types of written and spoken discourse, discourse structure, information structure, cohesion and coherence, lexical choices, metaphors, rhetorical styles, knowledge representation, linguistic and pragmatic features of text, speech acts, context, textuality, intentionality, and genre analysis.
3
Methodology and methods of translation, preparation of a thesis, a short definition of terms and concepts, presentation of the thesis orally and addressing the specialized translation in several fields such as law, economics, medicine, science and other conference translation.
3
A workshop in literary translation introducing students to the theory and practice of literary translation; basic aspects of a good translation of a literary work is tackled; the translatability of literary types is addressed on both theoretical and practical levels; special cultural, linguistic and technical problems that face the translator of literature are discussed, and solutions to such problems suggested; various literary genres are used.
3
A workshop in the translation of children's literature from French/English into Arabic and vice versa; principles and practice in this type of translation compared to other types.
3
A workshop in the translation of advertisements and commercials in an identical way to the ads in the original language, such as newsletters, and medical and equipment bulletins and others.
3
A workshop with extensive training in consecutive conference interpreting, using verbatim materials from the fields of economics, business, law and science; spoken-language interpreting in business-related settings; practical knowledge and skills required to perform interpreting tasks professionally and effectively in a wide variety of relevant communicative situations; a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting; the role of the interpreter and the nature of comprehension; decision-making and production processes involved in interpreting.
3
A workshop with extensive training in conference simultaneous interpreting, using verbatim materials in the fields of economics, science and law; practice in public-speaking, conference, court seminar and simultaneous interpretation; a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting; the role of the interpreter and the nature of comprehension; decision-making and production processes involved in interpreting.
3
A workshop with extensive training in conference consecutive interpreting, using verbatim materials in the fields of politics, human and social sciences; practice in public-speaking, conference and seminar consecutive interpretation; a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting; the role of the interpreter and the nature of comprehension; decision-making and production processes involved in interpreting.
3
A workshop with extensive training in conference simultaneous interpreting, using verbatim materials in the fields of politics, human and social sciences; practice in public-speaking, conference and court simultaneous interpretation; a systematic framework for understanding the major principles and challenges of interpreting; the role of the interpreter and the nature of comprehension; decision-making and production processes involved in interpreting.

© 2024 An-Najah National University