جامعة النجاح الوطنية
An-Najah National University
ماجستير الترجمة ثلاثي اللغة
المدة الزمنية: 24 شهر (2 سنوات)
الدرجة الممنوحة: ماجستير
يجب على الطالب ان يكمل 40 ساعة معتمدة

متطلبات تخصص يجب على الطالب ان يكمل 28 ساعة معتمدة

رمز المساق اسم المساق الساعات المعتمدة المتطلبات السابقة
3
ورشة عمل في الترجمة التحريرية من الفرنسية إلى العربية لنصوص عامة وتقنية؛ عرض عملي للمهارات المختلفة في الترجمة وللمفاهيم الخاصة بالترجمة بما فيها مفهوم الترجمة، والسياق، والمعنى المقابل، وأنواع الترجمة، وإشكاليات الترجمة، واستراتيجياتها، ومبادئها وأساليبها؛ ترجمة نصوص مختارة من مصادر متنوعة تشتمل على نصوص صحفية، وعلمية، وأدبية وقانونية، واقتصادية.
3
ورشة عمل في الترجمة التحريرية من الانجليزية إلى العربية لنصوص عامة وتقنية؛ عرض عملي للمهارات المختلفة في الترجمة وللمفاهيم الخاصة بالترجمة بما فيها مفهوم الترجمة، والسياق، والمعنى المقابل، وأنواع الترجمة، وإشكاليات الترجمة، واستراتيجياتها، ومبادئها وأساليبها؛ ترجمة نصوص مختارة من مصادر متنوعة تشتمل على نصوص صحفية، وعلمية، وأدبية وقانونية، واقتصادية.
3
عرض لمنهجية الترجمة العامة من وإلى اللغتين الفرنسية والإنجليزية. التعريف بتحليل الخطابة والتدريب العقلي ودراسة مصطلحات متخصصة والتشبيه البلاغي واللغويات المقارنة ونظرية الترجمة.
2
ورشة عمل في الترجمة التحريرية من العربية إلى الفرنسية لنصوص عامة وتقنية؛ عرض عملي للمهارات المختلفة في الترجمة وللمفاهيم الخاصة بالترجمة بما فيها مفهوم الترجمة، والسياق، والمعنى المقابل، وأنواع الترجمة، وإشكاليات الترجمة، واستراتيجياتها، ومبادئها وأساليبها؛ ترجمة نصوص مختارة من مصادر متنوعة تشتمل على نصوص صحفية، وعلمية، وأدبية وقانونية، واقتصادية.
2
ورشة عمل في الترجمة التحريرية من العربية إلى الإنجليزية لنصوص عامة وتقنية؛ عرض عملي للمهارات المختلفة في الترجمة وللمفاهيم الخاصة بالترجمة بما فيها مفهوم الترجمة، والسياق، والمعنى المقابل، وأنواع الترجمة، وإشكاليات الترجمة، واستراتيجياتها، ومبادئها وأساليبها؛ ترجمة نصوص مختارة من مصادر متنوعة تشتمل على نصوص صحفية، وعلمية، وأدبية وقانونية، واقتصادية.
2
تزويد الطالب بثقافة عامة ومكثفة في المجالات المتخصصة المختلفة كالعلوم والقانون والاقتصاد والسياسة والمجتمع. دراسة وتحليل لموضوعات محلية وعالمية لتوسيع مدارك الطلبة بالأحداث الحالية المحلية والدولية من خلال تعريضهم لوجهات النظر المختلفة، وإعطائهم مساحة للتعبير عن آرائهم، وتحليلاتهم، وملاحظاتهم للموضوعات المتنوعة؛ متابعة وتلخيص لمحاضرات عامة من اختصاصين في المواضيع المطروحة.
2
ورشة عمل في الترجمة الشفوية: الفجائية والتتابعية والفورية. التعريف بالاختلافات بين الترجمة الفجائية وأنواع الترجمة الأخرى التحريرية والفورية وبين الخطاب المكتوب والشفوي. تدريب عملي على مهارات استرجاع المعلومات من الذاكرة قصيرة المدى ومهارات تدوين الملاحظات وإعادة الصياغة الشفوية. استراتيجيات الترجمة الشفوية أثناء البحث في النص، والطلاقة، وسرعة الترجمة، والقراءة السريعة، والفهم. استخدام مقتطفات مكتوبة وشفوية في مواضيع اقتصادية وسياسية وقانونية وأدبية.
2
توظيف المعلوماتية في خدمة الترجمة والتعرف على الأدوات التقنية المستخدمة في الترجمة وعلى استخدام تطبيقات الحاسوب والبرامج المساعدة ومواقع الموسوعات والمعاجم من أجل تسهيل عملية الترجمة وإتقانها. التعريف ببرامج الترجمة القائمة على النصوص مثل (ترادوس)، و(الووردفاست) وغيرها. تقييم الترجمة الآلية وتبيان مواطن الضعف فيها. استخدام التكنولوجيا في إدارة الترجمة التحريرية والشفوية. أساليب الاتصال والتواصل ومهارات العرض والطلب في سوق الترجمة وإدارة أعمال المترجم وماليته.
2
دراسة المصطلحات وخصائصها ووصفها ودلالاتها وأهميتها للمترجم؛ العلاقة التبادلية بين المصطلح والمفهوم؛ طبيعة وبناء المصطلحات؛ مفهوم المصطلح في اللغة المصدر واللغة الهدف؛ دور المعاجم؛ عملية التعريب ودورها؛ وسائل التعريب بما فيها الترجمة اللفظية، والترجمة، والتقييم، والاستنباط، والنحت، وعوامل نجاح المصطلحات المعربة؛ طرق إيجاد واستنباط مصطلحات جديدة في اللغة العربية؛ أمثلة لمصطلحات تستخدم في مجالات متنوعة.
1
تأهيل الطالب لسوق العمل وممارسة مهنة الترجمة الشفوية أو التحريرية على أرض الواقع. إنجاز الطالب 120 ساعة فعلية داخل مؤسسة وطنية أو إقليمية خاصة أو حكومية في الترجمة من أجل التدرب على مهنة الترجمة والانخراط في سوق العمل. تتضمن المجالات: ترجمة الأفلام الوثائقية والترجمة التلفزيونية، والترجمة التحريرية والشفوية في المجالات القانونية والصحية والطبية، إضافة إلى الترجمة في المحاكم وغيرها. وينهي الطالب المساق بكتابة تقرير مفصل وعمل ملف كامل حول الدورة: Portfolio.
6
ترجمة حوالي 6000-7000 كلمة: ترجمة نص من اللغة B أو C إلى اللغة A وترجمة نص آخر من اللغةA إلى اللغةB أو القيام بعملية ترجمة شفوية لمدة تتراوح ما بين 4-5 ساعات من اللغة B أوC إلى اللغة A ومثل ذلك من اللغةA إلى B، تقديم شرح للإطار النظري وللاستراتيجيات وللعقبات التي واجهت الطلبة أثناء الترجمة التحريرية أو الشفوية مع تقديم حلول مقترحة لتلك العقبات؛ تناقش الأطروحة أمام لجنة مكونة من ثلاثة أعضاء. يتخلل المساق اتجاهات البحث في الترجمة وأساليبه إضافة إلى استعراض لأساليب البحث العامة.

متطلبات تخصص إختيارية يجب على الطالب ان يكمل 12 ساعة معتمدة

رمز المساق اسم المساق الساعات المعتمدة المتطلبات السابقة
3
ورشة عمل في ترجمة وتحليل نصوص في الاقتصاد وإدارة الأعمال في اللغات العربية والانجليزية والفرنسية؛ تدريب على المصطلحات وتراكيب الجمل؛ النصوص مختارة من مصادر الاقتصاد، والأعمال، والإدارة، والنصوص التجارية؛ التدرب في مجموعات أو بشكل فردي مع معرفة عملية بالمفاهيم التي يقوم عليها الاقتصاد والاقتصاد التطبيقي.
3
ورشة عمل في ترجمة وتحليل نصوص ووثائق قانونية متنوعة في اللغات العربية والانجليزية والفرنسية مع التركيز على الجوانب القانونية واللغوية بما في ذلك استخدام المصطلحات الصحيحة والخصائص النصية مثل الأسلوب واللغة المتخصصة. تأهيل الطالب للترجمة المحلفة، تناول مصادر متنوعة مثل الاتفاقيات، والعقود، والوثائق الخاصة بالمحاكم، والوثائق الأممية، ووثائق حقوق الإنسان وغيرها؛ الموضوعات التي يغطيها المساق تركز على المعنى المقابل وغير المقابل في الترجمة القانونية، وأسلوب الصياغة القانونية، والمصطلحات القانونية.
3
ورشة عمل في ترجمة النصوص العلمية والتقنية ذات الحقول المتعددة في اللغات العربية والانجليزية والفرنسية تستهدف أصحاب الاختصاص. التركيز على الخصائص المتعلقة بالأسلوب، والوظيفة، والمفاهيم اللغوية المرتبطة بنوع وخصوصية النص؛ نصوص تقنية في مجالات مثل الهندسة، والطب، والاتصالات، والعلوم الطبيعية؛ يتعرف الطلبة على مفردات ومصطلحات خاصة بهذا النوع من النقل والاقتراض من الإنجليزية/الفرنسية.
3
ورشة عمل في ترجمة نصوص من حقول العلوم الاجتماعية والإنسانية المختلفة في اللغات العربية والانجليزية والفرنسية. مبادئ وممارسة هذا النوع من الترجمة بالمقارنة بنصوص أخرى؛ دراسة المشكلات الناشئة من ترجمة نصوص متنوعة؛ توظف مفاهيم العلوم الاجتماعية؛ الاختلافات بين الأساليب الاصطلاحية وغير الاصطلاحية، وأنواع الخطاب؛ مقارنة تحليلية لنصوص اجتماعية ومناقشة للمشكلات الناشئة واقتراح الحلول.
438525 مهارات لغوية متقدمة والتحليل التقابلي للنصوص والخطاب 2
3
تطوير وتحسين المهارات اللغوية لدى الطلبة لتسهيل عملية الترجمة إلى اللغات العربية والإنجليزية والفرنسية مع اهتمام خاص بتراكيب وأبنية الجملة وشبه الجملة، والإبهام، واللغة الاصطلاحية، والاستخدامات المتنوعة للغة في سياقاتها المختلفة. بحث طبيعة صيغ الخطاب باستخدام تقنيات واستراتيجيات لتحليل النص ضمن إطار تقابلي؛ نقاش الصيغ والوظائف اللغوية، أنواع الخطاب الشفهي والمكتوب، بنية النص، بناء المعلومات، التسلسل والترابط داخل الخطاب، الخيارات اللغوية، الأساليب البلاغية، التمثيلات المعرفية، الخصائص اللغوية للنص، وظائف الخطاب، السياق، التناص، والقصد، وأفعال الكلام وتحليل أنماط النصوص.
3
التعرف على منهجية وأساليب الترجمة وإعداد أطروحة قصيرة وتعريف بالمصطلحات والمفاهيم وعرض للأطروحة شفويا والتطرق إلى الترجمة المتخصصة في عدة حقول مثل القانون والاقتصاد والطب والعلوم وترجمة المؤتمرات وغيرها.
3
ورشة عمل متخصصة في الترجمة الأدبية؛ نظرية وممارسة الترجمة الأدبية ومعالجة الجوانب الأساسية للترجمة الأدبية الجيدة؛ التطرق لإمكانية ترجمة الأنواع الأدبية على المستويين النظري والعملي؛ مناقشة المشكلات الثقافية، واللغوية، والتقنية التي تواجه مترجم الأدب وسبل التغلب عليها؛ يشمل ذلك استخدام نصوص أدبية من مصادر متنوعة.
3
ورشة عمل في ترجمة أدب الأطفال من اللغتين الفرنسية والإنجليزية إلى اللغة العربية وبالعكس. مبادئ وممارسة هذا النوع من الترجمة بالمقارنة مع أنواع أخرى؛ التعرف على الخصوصية اللغوية لمثل هذا النوع من النصوص والمهارات الأسلوبية الخاصة به.
3
ورشة عمل في ترجمة الإعلانات والدعايات بصورة مطابقة للإعلانات باللغة الأصلية؛ وتشمل الإعلانات بأنواعها والنشرات الطبية ونشرات المعدات وغيرها.
3
ورشة عمل للتدريب المكثف على الترجمة التتابعية باستخدام نصوص شفوية من مجالات الاقتصاد، والأعمال، والعلوم؛ معرفة ومهارات عملية للقيام بالترجمة بشكل مهني وفعال في مواقف متعددة تحاكي الواقع. التدرب على الخطابة العامة؛ إطار منهجي لفهم المبادئ والتحديات الرئيسية التي تواجه المترجم؛ دور المترجم وطبيعة الفهم؛ اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية الترجمة.
3
ورشة عمل للتدريب المكثف في الترجمة الفورية باستخدام نصوص شفوية في مجالات الاقتصاد والعلوم والقانون؛ التدرب على الخطابة العامة، والترجمة الفورية في المحاكم والمؤتمرات؛ إطار منهجي لفهم المبادئ والتحديات الرئيسية التي تواجه المترجم؛ دور المترجم وطبيعة الفهم؛ اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية الترجمة.
3
ورشة عمل للتدريب المكثف في الترجمة التتابعية في سياقات متعددة؛ باستخدام نصوص شفوية في مجالات العلوم الإنسانية والاجتماعية والسياسية؛ إطار منهجي لفهم المبادئ والتحديات الرئيسية التي تواجه المترجم؛ دور المترجم وطبيعة الفهم؛ اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية بالترجمة.
3
ورشة عمل للتدريب المكثف على الترجمة الفورية في أطر تحاكي السياقات السياسية والإنسانية والاجتماعية؛ معرفة بالمهارات العملية للقيام بالترجمة بشكل مهني وفعال في مواقف متعددة تحاكي الواقع. التدرب على الخطابة العامة، إطار منهجي لفهم المبادئ والتحديات الرئيسية التي تواجه المترجم؛ دور المترجم وطبيعة الفهم؛ اتخاذ القرارات المتعلقة بعملية بالترجمة.

© 2022 جامعة النجاح الوطنية