جامعة النجاح الوطنية
An-Najah National University
Applied Linguistics & Translation
Duration: 24 Months (2 Years)
Degree Awarded: MSc
Student must complete 36 credit hours

Speciality Requirements Student must complete 27 credit hours

Course Code Course Name Credit Hours Prerequests
3
This is a course in intensive reading comprehension which aims to familiarise students with the social and cultural contexts of the foreign language (in this case, English). In addition to enhancing students' reading strategies, the course sensitises them to the basic cultural concepts and the specialised or technical terms used to convey such concepts. The reading passages are drawn from sources that represent the legal, educational and political-economic systems and their institutions.
3
This course a requirement for all new Masters students. The seminar is designed to provide extensive practise in research methods and in the mastery of recent criticism on a particular topic. Part of the course will be devoted to exposing students to requirements of scholarly writing. Another part will cover learning how to trace and then analyse the critical conversations circulating around the assigned topic, focusing on the most recent criticism. This part will require students to write numerous summaries and an annotated bibliography. The final part will involve writing a research paper that incorporates original ideas and demonstrates the ability to do research. This course will also include a conference presentation component.
3
This course aims to survey all linguistic models and their main concerns. These include those models pertaining to phonology, morphology, syntax and semantics, in addition to the schools of linguistics to which they belong - the structural school, the generative transformation school and the Prague school. Contributions from the Ethnomethodologist and the ethnography of communication are also included.
3
This course deals with comparisons and contrasts between the two language systems (in this case English and Arabic) at the text level. It is not meant to do the Traditional contrastive analysis at the word and sentence levels. Concepts such as cohesion and coherence as well as the distinctive nature of expository, legal and argumentative texts in both languages are carefully diagnosed with special emphasis on the linguistic devices (tools) used to serve specific rhetorical purposes. For example, the difference between evaluation and reportng are examined.
3
This course aims to establish the place of sociolinguistics in linguistics (i.e. language use versus language structure). It deals with language variation according to the sociolinguistic variables such as socioeconomic class, geographical origin, ethnicity, gender, etc. The course therefore deals with the varied types of English including registers. It will also survey the various areas of sociolinguistic enquiry, such as language planning, language in education and language and identity.
3
The course addresses the transition from formal generative semantics into pragmatics (i.e., the proper use of language according to context involving speaker/hearer and reader/writer intentions). The course examines the influence of context on sentence meaning, to explain how another person might interpret the sentence said to the speaker. Pragmatics consists of those aspects of meaning that truth-conditional semantics does not necessarily account for. It looks at the the functional properties of language (i.e. Language in use) rather than the formal properties. The course deals with speech acts and performative utterances as well as Grice's Maxims and conversational analysis.
3
This translation practicum course provides intensive practice in English/Arabic and translation practice over a wide range of genres. (Academic writing, newspaper and magazine articles, technical writing, literary prose), Subject areas (society, politics. economics, science, the law, religion, diplomacy) and text types (expository, argumentative and instructional texts). The English/Arabic and the Arabic/English practical translation courses complement the translation theory course. Through intensive practice in translation, translator trainees extract the theoretical insights pertaining to the process of translation. Issues such as critical analysis of source text and adaptation towards the target text reader(s), culture, collocation in translation, cohesion and coherence and grammatical issues in translation are all brought up to the discussion as problematic areas for the translator.
3
The translation practicum course provides intensive practice in English/Arabic and Arabic/English translation. All practical translation courses are designed to provide translation practice over a wide range of genres (academic writing, newspaper andmagazine articles, technical writing, literary prose), Subject areas (society, politics, economics, science, the law, religion, diplomacy) and text types (expository, argumentative and instructional texts). The English/Arabic and the Arabic/Englishpractical translation courses complement the translation theory course. Through intensive practice in translation, translator trainees extract the theoretical insights pertaining to the process of translation. Issues such as critical analysis of source text and adaptation towards the target text reader(s), culture, collocation in translation, cohesion and coherence, and grammatical issues in translation are all brought up in the discussion as problematic areas for the translator.
3
The course is meant to clarify some misconceptions held by the trainees about the translation process. It highlights the central theme that translating is an act of an interlingual-intercultural communication. Hence, the role of the target text reader(s), the purpose of each translating assignment on the basis of its specific social cultural context are addressed. The age-long debate on literal versus free translation is also addressed, as well as the translator's mediation and the limits on translator's freedom and adaptation of source texts. The text typological bases of the translating act forms a frameof reference for all discussions of the various theorists' views on equivalence (e.g. Nida andNewmark).
0
A graduate student must pass a qualifying examination (See Academic Rules and Regulations for Graduate Students).

Speciality Optional Requirements Student must complete 9 credit hours

Course Code Course Name Credit Hours Prerequests
3
This course aims to introduce students to the stylistic features of text design in both languages. Emphasis is placed on rhetorical devices such as reference, collocation,recursion, redundancy, coordination and subordination, nominalisation and verbalisation,emphasis, repetition and ellipsis. Text forms representing exposition, argumentationand instruction are selected for analysis.
3
This course deals with basic discourse concepts such structure and texture (Hatim andMason's 1990) as well as thematisation, staging, topicalisation as well as the analysis ofdifferent types of discourses (e.g., the leftist discourse, the racist discourse, the sexist discourse). The analysis focuses on the linguistic markers of each type of discourseincluding those of spoken and written language.
3
The course offers practical training in translating different types of texts in the fields of diplomacy, media, political science, international law and the social sciences in general.
3
The course offers practical training in translating expository, argumentative and legal texts in the fields of the natural sciences and literary studies.
3
The course trains translator trainees in the translation of texts in Anthropology,Sociology, History, Cultural Studies, Political Science and Islamic Studies. The textschosen will cut across the whole spectrum of types, including exposition,argumentation and instruction.Translator trainees will make their own glossaries in the respective fields of theHumanities and they will also become familiar with the specialised bilingual and monolingualdictionaries in these fields.
3
This form of oral translation seems to be neglected in certain translation studiesprograms, despite the vital role of bilateral interpreting in international negotiations andunderstanding. The course provides practical training in interpreting between twoindividuals who don't know each other's languages. The course is run by simulating real-lifesituations such as interpreting for a diplomat and a journalist, or a lawyer and adefendant, or an Arab business-man and his American counterpart. The training and thefeedback on trainees' performance is based on speech act analysis of the exchanges in thesimulated interview, address terms, politeness formulas, culturally-specific expressions aswell as utterances performing requests, comments, offers, declines, challenges, veiledthreats, promising, thanking and announcing, are the focus of this form of interpretertraining. The course also provides practical training in conference interpreting. Thecourse offers training in the basic strategies of simultaneous interpretation such aslistening comprehension strategies, chunking and parsing of incoming input, renditionstrategies into the target language. This includes on-sight translation as another type ofsimultaneous interpreting. The course material is based on speeches, lectures in anacademic conference, briefings to the press etc. Also, training in consecutive interpretingis included.

© 2022 An-Najah National University