جامعة النجاح الوطنية
An-Najah National University
ماجستير اللغويات التطبيقية والترجمة
المدة الزمنية: 24 شهر (2 سنوات)
الدرجة الممنوحة: ماجستير
يجب على الطالب ان يكمل 36 ساعة معتمدة

متطلبات تخصص يجب على الطالب ان يكمل 33 ساعة معتمدة

رمز المساق اسم المساق الساعات المعتمدة المتطلبات السابقة
3
القراءة المركزة للفهم هي محور هذا المساق. يهدف هذا النوع من القراءة إلى تعويد الطلبة على السياقات الاجتماعية والثقافية للغة الأجنبية (وفي هذه الحالة اللغة الإنجليزية). فبالإضافة إلى تعزيز استراتيجيات القراءة للطلبة، يقوم المساق بجعلهم أكثر إحساساً بالمفاهيم الثقافية الأساسية والمفردات المتخصصة أو الفنية التي تستخدم لتوصيل المفاهيم. تختار نصوص القراءة من المصادر التي تمثل الأنظمة القانونية والتربوية والسياسية والاقتصادية ومؤسساتها.
3
إن الدافع لطرح هذا المساق هو الرابط بين دراسات الترجمة وعلم اللغويات. يُتيح هذا المساق لطالب الدراسات العليا فرصة للتدريب المكثف والشامل على مناهج البحث وإتقان أسلوب النقد من خلال الكتابة في موضوع محدد: سيخصص الجزء الأول من المساق لتعريف الطالب لمتطلبات الكتابة البحثية وسيعطى الجزء الثاني تعلم كيفية تتبع ومن ثم تحليل الحوارات النقدية المتداولة حول الموضوع المحدد مع التركيز على أحدث ما استجد في الموضوع قيد البحث. ويتطلب هذا الجزء من المساق من الطلبة كتابة تلخيصات وعمل قائمة مؤلفات حول موضوع معين مذيله بشروحات مختصرة حول كل منها. أما الجزء الأخير فسوف يشمل كتابة ورقة بحث تتضمن أفكاراً أصيلة وتظهر قدرة الطالب على كتابة البحث وتوثيقه. ويشمل المساق أيضاً إلقاء بحث أمام جمهور من المهتمين.
3
يهدف هذا المساق إلى استعراض النظريات اللغوية ومجالاتها، وهي تلك النظريات التي تتصل بالنظام الفونولوجي، والنحوي، والمعنوي، بالإضافة إلى المدارس اللغوية التي تتعلق بها وتحديداً المدرسة التركيبية والتوليدية – التحويلية ومدرسة براغ. سيتضمن المساق كذلك الإسهامات من قبل أصحاب الطرق العرقية والاتصالات العرقية.
3
يرمي هذا المساق إلى دراسة أوجه الشبه والاختلاف بين نظامين لغويين (وفي هذه الحالة اللغة الإنجليزية واللغة العربية) على مستوى النص، فليس المقصود بهذا المساق هو التحليل التقليدي المقارن على مستوى الكلمة والجملة. يتم تشخيص مفاهيم مثل التماسك والترابط المنطقي بالإضافة إلى الصفات المميزة للنصوص العرضية والقانونية والجدلية في كلتا اللغتين بصورة متأنية مع التوكيد الخاص على الأدوات اللغوية من أجل استخدامها في أغراض بلاغية محددة. فالتقيمية، على سبيل المثال، تتم مقارنتها بالتقرير أو الوصف المجرد.
3
يرمي هذا المساق إلى دراسة أوجه الشبه والاختلاف بين نظامين لغويين (وفي هذه الحالة اللغة الإنجليزية واللغة العربية) على مستوى النص، فليس المقصود بهذا المساق هو التحليل التقليدي المقارن على مستوى الكلمة والجملة. يتم تشخيص مفاهيم مثل التماسك والترابط المنطقي بالإضافة إلى الصفات المميزة للنصوص العرضية والقانونية والجدلية في كلتا اللغتين بصورة متأنية مع التوكيد الخاص على ألأدوات اللغوية من أجل استخدامها في أغراض بلاغية محددة. فالتقيمية، على سبيل المثال، تتم مقارنتها بالتقرير أو الوصف المجرد.
3
يتناول هذا المساق التحول من النظرية المعنوية التوليدية إلى نظرية المقام (أي الاستعمال المناسب للغة طبقاً للسياق الذي يتضمن مقاصد المتكلم / المستمع والقارىء / الكاتب). بعبارة آخرى، فإن المساق يركز على مسألة السياق ودوره في فهم ما يعنيه الكلام. يتناول المساق البحث عن تفسيرات لما يقوم به المستمع للمعنى الذي يقصده المتكلم، وعليه فإن علم المقام يهتم بتلك المظاهر المعنوية التي يبدو أن علم المعنى المرتبط بالحقيقة غير قادر على تفسيرها بطريقة كافية. أنه يهتم بالصفات الوظيفية للغة (أي استعمال اللغة) وليس بالصفات الشكلية. يتعلق المساق كذلك بأفعال الكلام التنفيذي وكذلك المبادىء التي اقترحها جرايس وكذلك التحليل المحادثتي.
3
يقوم هذا المساق بتزويد الطلاب بتطبيقات عملية في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية. إن جميع مساقات الترجمة مصممة من أجل تزويد الطلاب بترجمة عملية حول عدد كبير من الأعمال الأدبية (الكتابة الأكاديمية، مقالات من الصحف والمجلات، والكتابة الفنية، والنثر الأدبي) وأنواع نصوص (عرضية، طولية، نصوصية تعليمية). إن مساقات الترجمة العملية تكمل مساق الترجمة النظرية. ويستطيع المتدربون من خلال الممارسة المكثفة في الترجمة من استخلاص التبصر النظري الوثيق الصلة بعملية الترجمة. يجري كذلك طرح عدد من القضايا التي تعتبر سائدة للنقاش مثل التحليل النقدي لبعض النصوص والمواءمة نحو قارىء النص الأجنبي والثقافة، والانتظام في الترجمة والتماسك، والترابط الحقيقي والقضايا النحوية في الترجمة.
3
يقوم هذا المساق بتزويد الطلاب بتطبيقات عملية في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية. إن جميع مساقات الترجمة مصممة من أجل تزويد الطلاب بترجمة عملية حول عدد كبير من الأعمال الأدبية (الكتابة الأكاديمية، مقالات من الصحف والمجلات، والكتابة الفنية، والنثر الأدبي) وأنواع نصوص (عرضية، طولية، نصوصية تعليمية). إن مساقات الترجمة العملية تكمل مساق الترجمة النظرية. ويستطيع المتدربون من خلال الممارسة المكثفة في الترجمة من استخلاص التبصر النظري الوثيق الصلة بعملية الترجمة. يجري كذلك طرح عدد من القضايا التي تعتبر سائدة للنقاش مثل التحليل النقدي لبعض النصوص والمواءمة نحو قارىء النص الأجنبي والثقافة، والانتظام في الترجمة والتماسك، والترابط الحقيقي والقضايا النحوية في الترجمة.
3
يناقش المساق بعض المفاهيم الخاطئة التي يتمسك بها المتدربون حول عملية الترجمة. يلقى المساق الضوء على الموضوع الرئيسي وهو أن الترجمة هي فعل تواصلي عبر لغتين وعبر ثقافتين. يبحث المساق في دور قارىء نص اللغة الأجنبية والهدف من كل عمل للترجمة على أساس السياق الاجتماعي والثقافي المجدد. يبحث هذا المساق كذلك في الحوار الطويل حول المقابلة بين الترجمة الحرفية والترجمة الحرة. يناقش المساق كذلك توسط المترجم، وحدود حرية المترجم وملاءمة بعض النصوص. علاوة على ذلك يتم النظر في الأنواع القواعدية للإطارات المرجعية لجميع المناقشات لوجهات نظر المنظرون حول المعادلة والمساواة (مثل تلك ل نايدا، و نيومارك).
6
يخصص لها (6 ساعات معتمدة)، وتتضمن إعداد الأطروحة والنجاح في مناقشتها حسب تعليمات كلية الدراسات العليا.

متطلبات تخصص إختيارية يجب على الطالب ان يكمل 3 ساعة معتمدة

رمز المساق اسم المساق الساعات المعتمدة المتطلبات السابقة
3
يقدم المساق الصفات الأسلوبية لتصميم النص في كلتا اللغتين. يتم التركيز على الأدوات البلاغية مثل المرجع، الانتظام، المعادوة، الإسهاب، التنسيق، والاستناد والتعبير بالألفاظ، والتوكيد، والتكرار، والحذف... الخ. هناك أنواع آخرى من النصوص يتم اختيارها مثل النصوص التي تمثل العرض، والجدل، والتعليم.
3
يركز هذا المساق على المفاهيم الأساسية للخطاب مثل البنية والتكوين (أو نسيج النص) وكذلك الموضوع والتدرج والتقديم، بالإضافة إلى تحليل أنواع مختلفة من الخطاب (مثل الخطاب اليساري، الخطاب العنصري، والخطاب الجنسي). بالإضافة إلى ذلك يحلل هذا المساق المصطلحات اللغوية لكل نوع من أنواع الخطاب بما في ذلك اللغة المحكية والمكتوبة.
3
يقدم المساق تدريباً عملياً على ترجمة أنواع مختلفة لنصوص في مجالات الدبلوماسية، وسائل الاعلام، وعلم السياسة، والقانون الدولي، والعلوم الاجتماعية بشكل عام.
3
يقدم المساق تدريباً عملياً في ترجمة النصوص العرضية، والجدلية والقانونية في مجالات العلوم الطبيعية والدراسات الأدبية.
3
يعمل المساق على إعداد متدربين في مجالات علوم الانثروبولوجيا، و الاجتماع، والتاريخ، والدراسات الثقافية، والسياسية، والدراسات الاسلامية. ستعطى النصوص المختارة طيفاً واسعاً من أنواع النصوص التالية: العرضية، الجدلية، والتعليمية. سيقوم متدربو الترجمة بإعداد سرد بالكلمات العسيرة مع شرح لها في حقولهم الإنسانية وسيصبحون متعودين على الثنائية الخاصة والقوانين الأحادية في ميادينهم.
3
يبدو أن الترجمة الشفوية مهملة في عدد من برامج الترجمة على الرغم من الدور الحيوي الذي تلعبه الترجمة الثنائية في المفاوضات في شتى أشكالها بما في ذلك المفاوضات الدولية. يقوم المساق بتدريب عملي في الترجمة الشفوية بين فردين لا يعرف الواحد لغة الآخر، ويدار بمحاكاة مواقف واقعية / حقيقية مثل ترجمة الدبلوماسي والصحفي، أو المحامي والدفاع، أو جل أعمال عربي وقرينه الأجنبي (بريطاني / أمريكي، الخ). كما ويقدم المساق تدريباً عملياً في الترجمة الشفوية للاجتماعات. يتدرب الطلاب في الاستراتيجيات الأساسية في الترجمة الشفوية – التزامنية مثل استراتيجيات الاستماع للفهم، والتقطيع، وتحليل البيانات القادمة، تمثيل الاستراتيجيات إلى اللغة الأجنبية، ويشمل المساق أيضاً تدريب على الترجمة التزامنية.

© 2024 جامعة النجاح الوطنية