جامعة النجاح الوطنية
An-Najah National University

You are here


نظّم قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في كلية العلوم الإنسانية والتربوية في جامعة النجاح الوطنية ورشة تدريبية لامنهجية لطلبة البكالوريوس في مساق الترجمة الأدبية، بإشراف الدكتور محمد حمدان، وذلك في مركز التنوير للترجمة والخدمات العامة في مدينة نابلس. وهدفت الورشة إلى ربط الجانب الأكاديمي في تدريس الترجمة بالجانب العملي، وإطلاع الطلبة على واقع سوق الترجمة المحلي والعربي.


وفي بداية اللقاء، قدّم الأستاذ سامر عودة، مدير مركز التنوير، عرضًا شاملًا حول طبيعة سوق الترجمة وتحدياته، مشددًا على ضرورة أن يبدأ الطلبة مبكرًا ببناء هويتهم المهنية. وتعرّف الطلبة خلال الورشة على الفرق بين العمل الحر في الترجمة والعمل ضمن شركات الترجمة، ومزايا كل منهما والتحديات المرتبطة به. كما تناولت الورشة كيفية إعداد الملف المهني (Portfolio)  للمترجم والخطوات الأساسية لتجميع الأعمال العملية المبكرة، بالإضافة إلى آليات تسعير مشاريع الترجمة وفق طبيعة النص وعدد الكلمات ومدة التسليم، وطرق صياغة الاتفاقيات القانونية التي تحفظ حقوق المترجم والعميل.

وتطرّق النقاش كذلك إلى أخلاقيات المهنة، ولا سيما التزام المترجم بالدقة والجودة ومواعيد التسليم، وآليات التعامل المهني مع العملاء لضمان بناء علاقات عمل مستقرة قائمة على الثقة والمصداقية. وفي الجانب التقني، قدم المركز للطلبة مقدمة تطبيقية حول أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) مثل SDL Trados وSmartcat، موضحًا دورها في رفع جودة الترجمة وتحقيق الاتساق المصطلحي، مع الإشارة إلى بدائل مجانية مناسبة للمترجمين المبتدئين.

وفي ختام اللقاء، استعرض الأستاذ عودة فرص التدريب العملي والعمل المستقبلي التي يوفرها مركز التنوير للطلبة والخريجين، والتي تشمل ترجمة الكتب والأبحاث والمواد السمعية البصرية، إضافة إلى برامج تدريبية مكثفة تمكّن الطلبة من الاندماج الفعلي في سوق العمل. وفي هذا السياق، أكّد الدكتور محمد حمدان أن هذه الورشة تأتي ضمن توجّه القسم لتعزيز مهارات الطلبة المهنية وربطهم بسوق العمل، قائلًا "أن القسم يسعى إلى تزويد الطلبة بخبرات عملية حقيقية تعكس احتياجات سوق الترجمة وافاح أمامهم آفاقًا مهنية مستقبلية"، وأضاف كذلك بأن هذه "الشراكات مع مؤسسات محلية مثل شركة التنوير تشكل جزءًا أساسيًا من رؤيتنا لتأهيل مترجمين قادرين على المنافسة محليًا وإقليميًا."

وقد عبّر عدد من الطلبة عن تقديرهم لهذه التجربة العملية، حيث قالت إحدى الطالبات "خرجت من الورشة بفهم أعمق لقطاع الترجمة، وشعرت بأن ميولي للعمل مع المؤسسات والمنظمات يتوافق مع ما سمعته خلال الورشة، خصوصاً حول الطلب المتزايد على الترجمة الفورية والتتابعية". وفي هذا الصدد، أضافت طالبة أخرى بأنه على الرغم من الحديث عن واقع الترجمة في فلسطين كونه صعبًا، إلاّ أن هذه الورشة جعلت هدفي أوضح، وأفكر الآن بجدية في بدء العمل كمترجم حر إلى جانب دراستي، خاصة بعد تعرّفنا على منصات مهنية تساعدنا على بناء هويتنا كمترجمات".

وفي ختام الورشة، قدّم الأستاذ سامر عودة نبذة عن فرص التدريب والعمل التي يوفرها مركز التنوير للطلبة والخريجين، والتي تشمل ترجمة الكتب والأبحاث والمواد السمعية البصرية، مبيناً أن المركز يعلن عن هذه الفرص عبر منصاته الرقمية ويقدّم برامج تدريبية مكثفة تتيح للمتدربين اكتساب خبرة ميدانية حقيقية قد تؤهلهم لاحقاً لفرص توظيف في المركز أو في مؤسسات أخرى.

وتأتي هذه الورشة ضمن سلسلة من الأنشطة اللامنهجية التي ينظمها قسم اللغة الإنجليزية وآدابها في جامعة النجاح الوطنية، بهدف تمكين الطلبة من فهم متطلبات سوق الترجمة وبناء مسار مهني واعد بعد التخرج، من خلال شراكات فاعلة مع مؤسسات المجتمع المحلي المتخصصة.


© 2026 جامعة النجاح الوطنية