جامعة النجاح الوطنية
An-Najah National University

You are here


منحت كلية الدراسات الباحثة ناهدة هاشم عبد الفتاح أبو شهاب درجة الماجستير في تخصص اللغويات التطبيقية والترجمة عن رسالتها بعنوان " الترجمة الى العربية لاعلانات منتجات العناية الشخصية ".

وتكونت لجنة المناقشة من د. عبد الكريم دراغمة، مشرفاً ورئيساً، ود. نبيل علوي، مشرفاً ثانياً، ود. محمد ثوابتة،  ممتحناً خارجياً من جامعة القدس ابو ديس،د. فايز عقل، ممتحناً داخلياً.

تستكشف هذه الدراسة استراتيجيات ترجمة النشرات الدعائية المتعلقة بمنتجات العناية الشخصية من الإنجليزية إلى العربية وذلك من خلال استخدام خمس و ثلاثين  نشرة دعائية كعينة للدراسة.

  هدفت الباحثة أثناء تحليل عينة الدراسة إلى تقييم مدى خروج المترجمين عن النصوص الأصلية بهدف تحقيق التأثير اللغوي وتلبية تطلعات القرّاء، حيث تم التركيز على طرق تعامل المترجمين مع عدة جوانب تشمل عناوين الإعلانات، ونصوص الإعلانات، والصور الإعلانية، وتناقش الدراسة أيضاً بعض المشاكل اللغوية الواردة في المادة المترجمة والتي حاولت الباحثة أن تعزيها إلى أسبابها المحتملة.

  من أجل تحقيق الهدف، اعتمدت الباحثة على المنهج الوصفي التحليلي حيث قامت بجمع الأمثلة، وتصنيفها، وتحليل طرق ترجمتها، وفي بعض الحالات، اقترحت الباحثة المزيد من الترجمات البديلة المناسبة. ولإعطاء مزيد من التحليل الدقيق، أجرت الباحثة عددا من المقابلات الشخصية مع مجموعة من الأشخاص الذين يتعلق عملهم المهني بموضوع هذه الدراسة.

ويبدو  أن ترجمة النشرات الدعائية لا تنطوي دائماً على إعطاء المعنى المباشر من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ولكن يلجأ المترجمون في بعض الأحيان إلى التغيير عن طريق إضافة عناصر وحذف عناصر أخرى لتقريب النص لبيئة القرّاء المستهدفين. 

بناءاً على عملية تحليل المادة المترجمة أظهرت النتائج أن الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة عينة هذه الدراسة تتراوح بين النقل التام من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف إلى التغيير التام عن طريق الاستبدال أو الحذف والإضافة حيث تم استخدام إستراتيجية النقل لتعكس إخلاص المترجمين لصانعي هذه المنتجات، بينما استخدم المترجمون الاستبدال والحذف والإضافة من أجل تحقيق تقبل القرّاء المستهدفين للنص المترجم.

وتختتم الدراسة ببعض التوصيات التي تأمل الباحثة أن تكون ذات فائدة لكل من شركات الإعلان المروِّجة لمنتجات العناية الشخصية، والباحثين، والمترجمين الذين من الممكن أن يقوموا بدراسات تثري هذا المجال بشكل أوفى.  

وفي ختام المناقشة اوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.


© 2025 جامعة النجاح الوطنية