الباحثة ماسة الريشة تحصل على شهادة الماجستير في اللغويات التطبيقية والترجمة
حصلت الباحثة ماسة محمد حلمي الريشة، الطالبة في كلية الدراسات العليا بجامعة النجاح الوطنية، يوم الاثنين الموافق 20/5/2013 على شهادة الماجستير في اللغويات التطبيقية والترجمة عن الرسالة التي أعدتها بعنوان " الاعتبارات الثقافية و الجمهور الخاصة بترجمة برامج الأطفال و العائلة للعربية".
تناقش هذه الرسالة مسألة ترجمة الرسوم المتحركة للأطفال والعائلة من الانجليزية الى العربية رجوعا إلى العوامل الثقافية والعمرية لدى الجمهور. كما تتطرق إلى استراتيجيات الترجمة المتبعة في ترجمة هذه المسلسلات. هدا وتركز على المعيقات والمشاكل التي تواجه المترجمين العرب أثناء ترجمتهم لمثل هذه الأعمال.
اعتمدت الباحثة على المنهج الوصفي والتحليلي لفحص مادة البحث، حيث تم جمع وتصنيف وتحليل الأمثلة من أفلام الكرتون الانجليزية وترجماتها بناء على الاستراتيجية التي اتبعتها المترجمة أثناء الترجمة.
في بعض الحالات, قدمت الباحثة اقتراحات لترجمة أفضل. فيما يتعلق بالنتائج اظهر تحليل الأمثلة ان الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية التي تتبعها شركة ديزني, في حين تعتمد شركة فينوس (الزهرة) إستراتيجية تكييف النص. علاوة على ذلك، فان الباحثة تركز على إستراتيجيتين للتعويض، وهما: تكييف النص و الاستبدال حيث يستخدمهما المترجم لتقليص الفجوة بين النص الأصلي و الجمهور المستهدف. و هدا يدل على أن المترجمين يقومون بإعادة صياغة النص الأصلي آو الإضافة إليه أو الحذف منه لإيصال المعنى المقصود للجمهور بطريقة لا تخالف خلفيتهم الثقافية و الدينية و لا تؤذي مشاعرهم
وتكونت لجنة المناقشة من د. عبد الكريم دراغمة مشرفاً ورئيسـاً، و د. رقية حرز الله مشرفةً ثانيةً، ود. محمد ثوابتة ممتحناً خارجياً من جامعة القدس-أبو ديس، و د. نبيل علوي ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.