جامعة النجاح الوطنية
An-Najah National University

You are here


حصلت الباحثة أماني بلال محمود أشقر على درجة الماجستير في اللغويات التطبيقية والترجمة بعد أن ناقشت رسالة الماجستير الخاصة بها بعنوان: "إشكالية المرادف: ترجمة نصوص تكنولوجيا المعلومات الانجليزية إلى العربية".

تلقي هذه الدراسة الضوء على الأوجه المتعددة لمشكلة ترجمة المصطلحات ذات العلاقة بحقل تكنولوجيا المعلومات إلى اللغة العربية. وتتمثل مشكلة البحث في غياب المصطلحات العربية الرديفة في حقل يشهد تطوراً يومياً، أو عدم الثبات في استخدام المصطلحات العربية المتاحة، أو تحجُّر المصطلحات التكنولوجية المترجمة في القواميس، بالإضافة إلى جهود التعريب المتعثرة. مما يتيح المجال واسعاً أمام استخدام الرسم اللفظي (النسخ الحرفي)  للمصطلحات الانجليزية إلى حد كبير.

تهدف هذه الدراسة إلى توضيح الأثر الناجم عن تغيير وظيفة النص الأصلي عند نقله إلى اللغة العربية مستهدفاً جمهوراً مختلفاً، واختلاف توقعات الجمهور عن السابق على أداء المترجم في سعيه إلى بقاء النص المترجم مفهوماً من خلال تبني استراتيجيات الترجمة الوظيفية.

أظهرت الدراسة ضرورة وعي المترجم لوظيفة الترويج للنصوص المتاحة للعامة في جذب الزبون. وفي هذا السياق، أظهرت التحليلات أن نقل المصطلحات التكنولوجية باستخدام الرسم اللفظي، هي الاستراتيجية الأكثر شيوعاً في مثل هذه النصوص  نتيجة تداولها بهذا الشكل. و تجدر الإشارة إلى إمكانية استبدالها بالترجمة في حال توفرت الجهود الكافية و المتابعة الكفيلة لهذه الترجمة بالتداول و الشيوع.

 وتكونت لجنة المناقشة من د. عبد الكريم دراغمة مشرفاً ورئيسـاً، ود. رقية حرز الله مشرفةً ثانيةً، ود. محمد ثوابتة ممتحناً خارجياً من جامعة القدس-أبو ديس، ود. أيمن نزال ممتحناً داخلياً، وفي ختام المناقشة أوصت اللجنة بنجاح الطالبة ومنحها درجة الماجستير بعد اجراء التعديلات.

 

 

 


© 2025 جامعة النجاح الوطنية