Inaccuracy in the Translation of DentistryTerms from English into Arabic

Thumbnail Image
Date
2016
Authors
Mohammad Fawaz Mahmoud Khmous
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
This study has investigated the inaccurate areas in the translation of dental terms from English into Arabic. The problem has been discussed regarding the different technical inaccurate areas committed in pilot study. In fact, dentistry terms translation is a branch of technical translation which has directed the researcher to define and analyze the different technical translation strategies in general which are also used in dentistry translation as well. The researcher has also focused on some technical translation views and directions which have been discussed by different famous scholars in the field. The study identified the causes of inaccuracy in the translation of dental terms and to find out the convenient and satisfying solution for the problem. The findings of the study can be an authentic source and assistance to the dentists to overcome the mentioned translation problems. Moreover, the thesis has discussed the shortcomings of using different dental translation strategies simultaneously for the same term which undoubtedly can cause a serious ambiguity and confusion translation results. Using pilot study is the main data collection with a number of personal interviews with a number of dentists which has provided a deep knowledge and a clear vision about the nature of the current dental translation process. The region of the study covered two main areas, namely Nablus city and the Arab American University in Jenin and the questionnaire has included a sample of 100 dentists, carefully investigated, studied and analyzed. The study has not revealed an important regional factor about the range of dental translation accuracy, but the experience and the institutional background of the dentists have much greater significant factor. The study has clarified the difference between technical and conventional translation rules and has shown that there is a large degree of absence in technical translation rules in dental translation through the pilot study analyses. The study has discussed the main technical translation equivalences, namely Arabicisation, transliteration, and descriptive translation equivalences and has shown that Arabicisation is highly neglected and rarely used among dentists whereas transliteration is the most common especially among specialists and descriptive is mainly used with non-specialists. The study has concluded that the main dependent and recommended dentistry translation sources are the Unified Dictionary of Dentistry (UDD) and the Unified Medial Dictionary (UMD) accredited by the World Health Organization in addition to Oxford Dictionary.
تبحث هذه الدراسة في مشكلة عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان من الإنجليزية إلى العربية، حيث ناقشت الدراسة مجالات عدم الدقة التقنية التي رصدت في الدراسة التجريبية. في الحقيقة تعد ترجمة مصطلحات طب الأسنان أحد فروع الترجمة التقنية والتي بدورها حدت بالباحث إلى تحليل وتعريف الإستراتيجيات المختلفة المتبعة في الترجمة التقنية بشكل عام والتي تستعمل أيضا كاستراتيجيات في ترجمة مصطلحات طب الأسنان كذلك. وناقش الباحث بعض الاتجاهات ووجهات النظر التي بحثها المختصون في هذا المجال، كما تهدف الدراسة إلى التعرف على أسباب عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان وإيجاد الحلول المناسبة المرضية للمشكلة. تعتبر نتائج الدراسة مصدرا موثقا ومساعدا لأطباء الأسنان والتي يمكن الإعتماد عليها للتغلب على المشاكل المشار إليها. بالإضافة إلى ذلك ناقشت الدراسة سلبيات استخدام استراتيجيات ترجمة المصطلحات التقنية لنفس المصطلح في وقت واحد والذي بلا أدنى شك سيؤدي إلى غموض وارتباك خطير في طبيعة الترجمة. يعتبر استعمال الدراسة التجريبية الأسلوب الرئيس في جمع المعلومات بالإضافة الى إجراء عدة لقاءات مع عدد من أطباء الأسنان والتي بدورها وفرت معرفة عميقة وواضحة حول طبيعة ترجمة مصطلحات طب الأسنان الحالية. شملت الدراسة مدينة نابلس والجامعة العربية الأمريكية في جنين بحيث اشتملت على مائة طبيب أسنان من مدينة نابلس والجامعة العربية الأمريكية في جنين، والتي تم دراستها وتحليلها والتحقق منها. كما لم يكن لعامل الجغرافيا المكانية - كما تظهر الدراسة- أهمية واضحة حول مدى الدقة في الترجمة، إلا أنه ظهرت أهمية واضحة لمدى الخبرة للطبيب، وكذلك نوعية المؤسسة التي تخرج منها كعامل أساسي في مدى الدقة في ترجمة مصطلحات طب الاسنان. وضحت الدراسة الفرق بين الترجمة التقنية والترجمة التقليدية وأظهرت أن هناك غياب كبير واضح لقوانين الترجمة التقنية من خلال الدراسة التجريبية، وناقشت الدراسة أيضا الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة التقنية، وهي المكافئ المعرّب والمكافئ الاستعاري والمكافئ الوصفي، كما أظهرت أن المكافئ المعرّب نادر الاستخدام في حين أن المكافئ الوصفي يستعمل بين غير المختصين والمكافئ الاستعاري الأكثر استخداما بين المختصين. وخلصت الدراسة إلى أن أكثر المصادر الموثقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان هي معجم طب الأسنان الموحد 2004، والمعجم الطبي الموحد 2009 واللذان اعتمدتهما منظمة الصحة العالمية.
Description
Keywords
Citation