Strategies and Motirations in Translated Children Literature: Defoe's Robinson Crusoe as a Case Study

Thumbnail Image
Date
2010
Authors
Zainab Hussein Khowayreh
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
The study investigates the translation of children's literature, in general, and the translations of Defoe's ‘Robinson Crusoe’, in specific. It highlights mistranslations and likely breakdowns caused by cultural and ideological differences among Arab and foreign cultures. Owing to this, the breakdowns are categorized into: a- ideological, and b- cultural. The study also examines the various strategies obtained by the translators in dealing with these breakdowns. Analyses show that the translators have attempted to bridge the gap that might result from literal translation. The findings reveal that 1.     Translators have obtained various translation strategies including modifications, omissions, and, sometimes, additions, to avoid cultural and ideological misunderstandings. 2.     The translators' attempts to convey certain ideologies in the text were not always successful. They, intentionally, or unintentionally, ignored the fact that many of the ideologies presented in the ST are not suitable or acceptable for the Arab target readers. Therefore, children as target readers were not always taken into consideration. 3.     Age and gender are determining factors, and therefore, should be taken into account in transferring an adult’s text into one for children.
تركز الدراسة على ترجمة أدب الأطفال بشكل عام و ترجمات رواية روبنسون كروزر للكاتب الإنجليزي دانييل ديفو إلى اللغة العربية بشكل خاص حيث تلقي الضوء على بعض مشاكل الترجمة الناجمة عن الاختلافات الثقافية و الأيدلوجية بين الثقافتين العربية و الأجنبية, من هنا تقسم الدراسة مشكلات الترجمة إلى: مشاكل أيدلوجية و مشاكل ثقافية. من اجل تحقيق الهدف قامت الباحثة بدراسة ثلاث ترجمات لرواية روبنسون كروزو إلى العربية وتحليل الأخطاء الناجمة عن الترجمة الحرفية للعناصر الثقافية و الأيدلوجية التي لا تتناسب مع ثقافة الطفل العربي، كما و تحاول أن ترجع هذه الأخطاء إلى أسبابها المحتملة. وبناءاً على دراسة دقيقة للمادة المترجمة، وجد أن المترجمون العرب قد قاموا بمحاولات عدة لتقليص الفجوة المحتملة لترجمة النص حرفياً،وتشير النتائج إلى التالي: 1.وواقع الطفل العربي إضافة بعض العناصر لتقريب النص للبيئة العربيةبالإضافة إلى ذلك أقدم المترجمون على تغيير بعض العناصر لتجنب بعض المشاكل الأيدلوجية و الثقافية. 2.فشل المترجمون في كثير من الأحيان في التخلص من الأفكار و الأيدلوجيات الموجهة للقارئ الأجنبي و تتناسب مع ثقافته و فكره، لكنها لا يمكن أن تتناسب مع معتقدات الطفل العربي بأي حال من الأحوال. 3.تجاهل المترجمون الفئة العمرية للطفل خلال عملية الترجمة ما أدى إلى مشاكل في فهم الأطفال للنص, خاصة وأن النص موجه للبالغين و ترجم ليقرأه الطفل العربي و يستمتع به و ليس ليصطدم ببعض الأيدلوجيات الغريبة عنه. تقع الدراسة في أربعة فصول, في الفصل الأول تعرض الباحثة موضوع الدراسة, أهميتها ومحددات الدراسة, و في الفصل الثاني تستعرض الأدبيات المتعلقة بالموضوع, و تركز في الفصل الثالث على تحليل بعض المشكلات الثقافية و الأيدلوجية المحتملة للاستراتجيات التي اعتمدها المترجمون العرب في نقل روبنسون كروزو إلى العربية. أما الفصل الرابع فيعرض ويناقش نتائج الإستبانة التي تبين بعض الآثار السلبية لنص روبنسون كروزو المترجم على الطفل العربي. تخرج الباحثة ببعض التوصيات التي تأمل أن تحسن من عملية ترجمة أدب الأطفال في الفصل الخامس, حيث توصي بأن يتولى عملية الترجمة مترجمون مؤهلون ذوي خبرة. كما و توصي بأن يأخذ هؤلاء المترجمون بعين الاعتبار الفئة المستهدفة المترجم لها, كما وتأمل الباحثة أن تساهم هذه الدراسة في تحسين أداء المترجمين العرب في مجال أدب الأطفال.
Description
Keywords
Citation